CAT-Tool
Programm zur computerunterstützten Übersetzung von Texten (Computer Assisted Translation). In der Regel können mit diesem Programm Dateien bearbeitet werden, dessen Inhalt maschinell gelesen werden kann. Wir Sprachmeister arbeiten mit dem Tool „SDL Trados“.
Translation Memory (TM)
Der Übersetzungsspeicher oder Translation Memory ist eine Datenbank, die Segmente speichert, die zuvor übersetzt wurden.
Die Translation Memory speichert den Ausgangstext und die entsprechende Übersetzung in Sprachpaare, also zum Beispiel Deutsch > Englisch.
Translation Memory funktioniert am besten bei Texten, die sich stark wiederholen, wie z.B. technischen Handbücher bzw. bei kleineren Änderungen in einer neuen Version eines Benutzerhandbuchs oder beispielsweise bei juristischen Vorlagentexten, bei denen lediglich Daten, Personennamen etc. angepasst werden müssen.
Segment
Der zu übersetzende Text wird in einzelne Übersetzungseinheiten zerlegt bzw. segmentiert. Segmente können Sätze, Absätze oder satzähnliche Einheiten (Überschriften, Titel oder Elemente einer Liste) sein.
Match-Wert
Das Programm überprüft das zu übersetzende Segment mit dem Übersetzungsspeicher, der TM. Dieser Vergleich ist ein reiner Zeichenkettenvergleich, der einen mathematisch errechneten Ähnlichkeitswert (Match-Wert), in Form eines Prozentwerts, als Ergebnis liefert.
100% = das zu übersetzende Ausgangstextsegment stimmt vollständig mit einem im TM gespeicherten Segment überein.
Bestehen zwischen dem zu übersetzenden Ausgangstextsegment und dem in der TM enthaltenen Segment Abweichungen, liegt ein so genannter Fuzzy-Match vor. Je größer die Abweichungen zwischen Ausgangstextsegment und einem Segment der TM sind, desto niedriger wird der errechnete Match-Wert.
Vorteile eines CAT-Tools
Über 70 Dateitypen als Ausgangsformate
Unsere CAT-Software (SDL Trados) unterstützt über 70 verschiedene Dateitypen, darunter verschiedene Markup- und Tagging-Formate, OpenDocument-Dateien, Textdateien, Quellcode wie Java und Microsoft .NET, Microsoft Word, Excel, PowerPoint sowie einige Adobe-Dateiformate wie PDF, gescannte PDF (mittels eingebauter OCR einlesbar), FrameMaker, InDesign, InCopy und dergleichen.
Konkret heißt dies, dass der/die Übersetzer*in den extrahierten Text direkt in einem Editor bearbeiten kann, ohne dass er über die Software verfügen muss, in welcher der Ausgangstext erstellt wurde. Der/die Kunde*in erhält eine übersetzte Datei im identischen Ausgangsformat zurück und kann diese weiterbearbeiten. Damit bestehen die Kosten eines Fremdsprachensatzes lediglich noch aus den Übersetzungskosten.
Vollständigkeit der Übersetzung
Das ganze Dokument wird lückenlos übersetzt, denn leere Zielsegmente erzeugen im CAT-Tool eine Fehlermeldung.
Beschleunigung der Übersetzung und effektivere Arbeitsweise
Bereits übersetztes Material, welches in der Translation Memory gespeichert ist, muss nicht noch einmal übersetzt werden. Damit reduzieren wir Übersetzungskosten und haben kürzere Bearbeitungszeiten, denn vorhandene Texte können immer wiederverwendet werden.
Konsistente Übersetzung mit Terminlogieliste
Wir lernen Ihre Sprache, Ihre Fachbegriffe und Ausdrucksweise und bei jedem Projekt – egal wie kurz oder lang der Text ist – wird automatisch eine Terminologieliste für Sie erstellt.
Mittels dieser Terminologielisten können einzelne (Fach-)Begriffe bestimmt und die gewünschte Übersetzung im CAT-Tool hinterlegt werden. Während des Übersetzungsprozesses werden Begriffe, die sich in der Terminologieliste befinden und im Quelltext auftauchen automatisch vorgeschlagen und im zu übersetzenden Text eingefügt. Die Übersetzung ist somit stets konsistent und trifft zielsicher Ihren sprachlichen Ton.