CAT-Tool

Programm zur computer­unterstützten Übersetzung von Texten (Computer Assisted Translation). In der Regel können mit diesem Programm Dateien bearbeitet werden, dessen Inhalt maschinell gelesen werden kann. Wir Sprachmeister arbeiten mit dem Tool „SDL Trados“.


Translation Memory (TM)

Der Übersetzungsspeicher oder Translation Memory ist eine Datenbank, die Segmente speichert, die zuvor übersetzt wurden.

Die Translation Memory speichert den Ausgangstext und die entsprechende Übersetzung in Sprachpaare, also zum Beispiel Deutsch > Englisch.

Translation Memory funktioniert am besten bei Texten, die sich stark wiederholen, wie z.B. technischen Handbücher bzw. bei kleineren Änderungen in einer neuen Version eines Benutzer­handbuchs oder beispielsweise bei juristischen Vorlagentexten, bei denen lediglich Daten, Personen­namen etc. angepasst werden müssen.

Segment

Der zu übersetzende Text wird in einzelne Übersetzungs­einheiten zerlegt bzw. segmentiert. Segmente können Sätze, Absätze oder satz­ähnliche Einheiten (Überschriften, Titel oder Elemente einer Liste) sein.


Match-Wert

Das Programm überprüft das zu übersetzende Segment mit dem Übersetzungsspeicher, der TM. Dieser Vergleich ist ein reiner Zeichenkettenvergleich, der einen mathematisch errechneten Ähnlichkeitswert (Match-Wert), in Form eines Prozentwerts, als Ergebnis liefert.

100% = das zu übersetzende Ausgangstext­segment stimmt vollständig mit einem im TM gespeicherten Segment überein.

Bestehen zwischen dem zu übersetzenden Ausgangstext­segment und dem in der TM enthaltenen Segment Abweichungen, liegt ein so genannter Fuzzy-Match vor. Je größer die Abweichungen zwischen Ausgangs­text­segment und einem Segment der TM sind, desto niedriger wird der errechnete Match-Wert.

Vorteile eines CAT-Tools

Über 70 Dateitypen als Ausgangsformate

Unsere CAT-Software (SDL Trados) unterstützt über 70 verschiedene Dateitypen, darunter verschiedene Markup- und Tagging-Formate, OpenDocument-Dateien, Textdateien, Quellcode wie Java und Microsoft .NET, Microsoft Word, Excel, PowerPoint sowie einige Adobe-Dateiformate wie PDF, gescannte PDF (mittels eingebauter OCR einlesbar), FrameMaker, InDesign, InCopy und dergleichen.

Konkret heißt dies, dass der/die Übersetzer*in den extrahierten Text direkt in einem Editor bearbeiten kann, ohne dass er über die Software verfügen muss, in welcher der Ausgangstext erstellt wurde. Der/die Kunde*in erhält eine übersetzte Datei im identischen Ausgangsformat zurück und kann diese weiterbearbeiten. Damit bestehen die Kosten eines Fremdsprachensatzes lediglich noch aus den Übersetzungs­kosten.

Vollständigkeit der Übersetzung

Das ganze Dokument wird lückenlos übersetzt, denn leere Zielsegmente erzeugen im CAT-Tool eine Fehlermeldung.

Beschleuni­gung der Übersetzung und effekti­vere Arbeits­weise

Bereits übersetztes Material, welches in der Translation Memory gespeichert ist, muss nicht noch einmal übersetzt werden. Damit reduzieren wir Übersetzungs­kosten und haben kürzere Bearbeitungs­zeiten, denn vorhandene Texte können immer wiederverwendet werden.


Konsistente Übersetzung mit Terminlogie­liste

Wir lernen Ihre Sprache, Ihre Fachbegriffe und Ausdrucksweise und bei jedem Projekt – egal wie kurz oder lang der Text ist – wird automatisch eine Terminologie­liste für Sie erstellt.

Mittels dieser Terminologie­listen können einzelne (Fach-)Begriffe bestimmt und die gewünschte Übersetzung im CAT-Tool hinterlegt werden. Während des Übersetzungs­prozesses werden Begriffe, die sich in der Terminologie­liste befinden und im Quelltext auftauchen automatisch vorgeschlagen und im zu übersetzenden Text eingefügt. Die Übersetzung ist somit stets konsistent und trifft zielsicher Ihren sprachlichen Ton.